de celle de Monsieur Perry, affiche elle aussi au moins un mot étranger, soit taoué58: Taoué taoué bréyang) j Escoue tes pénaillangs) bis Va dans ton baril Tu m'emporteras du riz. Taoué taoué bréyang) Escoue tes pénaillangs) bis Va dans ton quart Tu m'emporteras du lard. Taoué taoué bréyang) à Escoue tes pénaillangs) bis Après une première lecture, le vers qui sert de refrain dans cette version ne semble contenir presque aucun mot français. Mais en connaissant le parler acadien et l’accent particulier de Rustico, l’on reconnaît aisé- ment les termes braillant (breyant) et escoue. Quant à l'expression pénaillang, aussi prononcée pénaillant chez les Aca- diens insulaires, elle désigne elle aussi des vêtements pauvres et usés. Un fragment de cette chanson, recueilli à Bloomfield, nous présente encore à peu 58. S.S.T.A., coll. Albin Arsenault 66